Как заверить у нотариуса перевод

Вопросы по заверению переводов нотариусом

Вопросы по нотариальному заверению переводов

1 Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.
2 Что подразумевается под нотариальным заверением перевода?
Ответ: Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет.
Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода.
3 Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?
Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС). Многим организациям достаточно заверения подписью переводчика и штампом бюро переводов.
4 Зачем подшивать перевод к оригиналу?
Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы. Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя! Если перевод подшит к оригиналу, то можно нотариально заверить копию перевода и сдать именно ее, а оригинал с переводом останется у Вас.
5 Почему для перевода паспорта необходимо делать ксерокопии всех страниц, даже пустых, и переводить все?
Ответ: Таково требование законодательства. Раньше вполне допускались переводы не всех страниц паспорта, а только тех, на которых имелись записи. В последнее время требования к оформлению паспортов значительно ужесточились. Неправильно оформленные переводы паспортов в инстанциях не принимают.
6 Мне нужно заверить нотариально копию доверенности, присланной из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?
Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность, заверить перевод нотариально, а потом только заверить копию оригинала и перевода.
Нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация
Если Вы выезжаете за границу на ПМЖ, по работе или по каким-либо другим причинам, то следует очень внимательно отнестись к подготовке документов для поездки.
Во-первых, решите, возьмете Вы оригиналы или копии (российские паспорта, например, нельзя вывозить за пределы государства).
Во-вторых, чтобы документы были приняты официальными органами в другой стране, понадобится их легализация: консульская или упрощенная (апостилирование) — тип легализации зависит от страны
Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).
В-третьих, процесс легализации может подразумевать и перевод документов, а значит необходимо все делать заранее, т.к. и перевод, и легализация занимают определенное время.
В-четвертых, не все документы подлежат легализации: штамп «Апостиль» проставляется только на определенные документы (как на подлинниках официальных документов, так и на копиях, засвидетельствованных в нотариальном порядке) — с этим тоже следует определиться заблаговременно.
В бюро переводов «Аврора» для Вас специалисты подготовят переводы документов под нотариальное заверение, апостиль или консульскую легализацию (в таких случаях требуется особое оформление).

Читать еще:  Образец регламента действий службы аварийных комиссаров при оформлении дтп

Список стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (при выезде в эти страны требуется проставление на документах штампа «Апостиль»:

Антигуа и Барбуда Италия Сейшельские острова
Аргентина Кипр Сент-Кристофер и Невис
Армения Лесото Словения
Багамские острова Лихтенштейн США
Беларусь Люксембург Суринам
Белиз Маврикий Тонга
Бельгия Македония Турция
Босния Герцеговина Малави Фиджи
Ботсвана Мальта Финляндия
Бруней Даруссалам Маршалловы острова Франция
Великобритания Нидерландыа ФРГ
Венгрия: Норвегия Хорватия
Греция Панама Швейцария
Израиль Португалия Япония
Испания Свазиленд

Список государств, для которых не требуется апостиль:

Республика Албания Латвийская Республика
Алжирская Народная Демократическая Республика Литовская Республика
Азербайджанская Республика Республика Молдавия
Республика Армения Монголия
Республика Белоруссия Республика Польша
Республика Болгария Румыния
Венгерская Республика Словацкая Республика
Социалистическая Республика Вьетнам Республика Таджикистан
Грузия Тунисская Республика
Республика Казахстан Туркменистан
Киргизская Республика Республика Узбекистан
Республика Кипр Украина
Китайская Народная Республика Чешская Республика
Корейская Народно-Демократическая Республика Эстонская Республика
Республика Куба Государства образовавшиеся на территории бывшей СФРЮ

Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

Нотариус Остапенко Е.К. сотрудничает с бюро переводов «Аврора», находящимся по адресу: ул. Торжковская д. 5 ст.м. «Черная речка» (т. 4413910). Письменные переводы с иностранных языков, в том числе СНГ (для ОВИРА или таможни; оформления гражданства; выезда за границу и проч., нотариальный заверенный перевод паспорта). По поводу переводов звоните по тел. 4413910.

Как заверить перевод документа

Мы делаем апостиль и переводы! Отправьте нам заявку. Здесь низкие цены.

В этой статье мы подробно разберем кто имеет право переводить апостиль и заверять перевод документов в России. Отдельно расскажем про нотариусов и переводчиков в Москве. Согласно действующего закона в России оформление, перевод и заверение официальных документов выполняется строго по законодательству РФ. В частности юридический перевод любых текстов имеет право делать только переводчик с дипломом. А вот, если вам необходимо перевести апостиль на английский язык или заверить копию перевода — без услуг нотариуса вам не обойтись. Даже если вы решили сделать перевод самостоятельно. Все равно вам потребуется нотариус и дипломированный переводчик, ведь право переводить документы вам никто не предоставит. Далее мы поясним почему.

Как заверить перевод документа у нотариуса

Часто в комментарии нам присылают вопрос: Как сделать перевод документа самостоятельно и заверить его у нотариуса?

Ответ: Нет, это вы сделать не можете. Разберем, почему?

Действительно, если Ваш нотариус из Москвы владеет английским или немецким языком, то он засвидетельствует верность вашего самостоятельного перевода с русского на английский язык или немецкий язык. Часто нотариусы не владеют соответствующими языками, поэтому перевод документов должен быть сделан дипломированным переводчиком, а подпись переводчика заверит нотариус. Но он не заверит и не проверит перевод — это ответственность переводчика.

Поэтому в России стал востребован письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика.

Нужно ли всегда заверять перевод у нотариуса?

Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные перевод требуется при предоставлении документов в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС и др.). Часто государственным организациям Москвы достаточно заверения подписью переводчика штампом бюро переводов, без участия нотариуса.

Читать еще:  Предоставили работнику займ на лечение работник умер

Если вам нужно сделать перевод для Европы, то придется обратиться к услугам присяжного переводчика. В России, Украине, Беларуси нет присяжных переводчиков – как специальности в целом. Поэтому в Москве перевод документов на иностранный язык с нотариальным заверением делается иначе, чем заграницей. В Европе нотариус перевод не заверяет, хотя у него есть такие преференции. Этим занимается присяжный переводчик.

Присяжный переводчик — квалифицированный специалист, который имеет соответствующий диплом, обладает умением и опытом, прошел проверку в государственном ведомстве. После получения сертификата такой переводчик имеет право осуществлять перевод юридических документов и заверять их своей подписью и печатью.

В России юридические документы для нотариального заверения верности перевода должны быть предоставлены в подлиннике, перевод заверен уполномоченным переводчиком. На документах должны быть необходимые подписи, печати, даты, по законодательству РФ.

Нотариусу необходимо предоставить оформленные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время есть два вида легализации: консульская легализация и апостиль. Заверить документы без легализации возможно в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи

Заверение перевода переводчиком

В ситуации, иногда подпись нотариуса не требуется. В таком случае, на документе ставят печать «бюро переводов». Стоимость заверения подписью и печатью переводчика дешевле, но следует точно знать подойдет ли в другой стране предоставление бумаг без апостиля.

Какие существуют услуги нотариального заверения перевода в Москве

заверить подпись переводчика (как правило, заверение прилагается к оригиналу документа или его ксерокопии);

заверить перевод и документы;

заверить верность перевода;

заверить копию документа и подпись переводчика (в данном случае, нотариальная копия и перевод проходят как одна процедура);

заверить верность копии документа;

пригласить дипломированного переводчика к нотариусу.

На последнем листе обязательно указывается имя и фамилия переводчика и нотариуса, подкрепленные печатью. Имея апостиль и заверенные документы, вы можете пользоваться всеми привелегиями в государственных учреждениях другой страны.

Порядок заверения документов в Москве

Допустим Вам нужно заверить в Москве у нотариуса копию доверенности из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?

Ответ: Нотариус поступил верно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность в бюро переводов, а потом только заверить копию оригинала и перевода.

Юридический перевод документов и текстов на 23 языка от 1,5 руб. за слово

Что такое нотариальная заверка перевода?
Ответ: Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик, личность которого им установлена. Бывают случаи, когда нотариусы отказывают в заверении, если не доверяют переводчику, поэтому предпочтительнее обращаться в агентства, а не к частному лицу.

Как выглядит процедура нотариальной заверки перевода?
Ответ: Оригинал или копия документа, перевод, страница с ФИО и подписью переводчика и нотариуса сшиваются. На последнем листе документа указывается номер в реестре, количество страниц и дата и заверяется подписью и печатью нотариуса.

Какие функции нотариуса?
Ответ:
1. Нотариус может засвидетельствовать точность перевода, если владеет применяемым иностранным языком.
2. У нотариуса можно заверить подпись специалиста, сделавшего перевод. Эта услуга чаще всего имеется в виду, когда говорят о нотариальном переводе.
3. При необходимости нотариус может засвидетельствовать верность копии документа.
Требования к действиям нотариусов в отношении нотариальных переводов расписаны в ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

Читать еще:  Как правильно написать заявление-жалобу в управляющую компанию: образец 2020 год

Что нужно для перевода и нотариальной заверки документа, выданного в России?
Ответ:
— оригиналы
или
— нотариально заверенные копии документов или копии, удостоверенные уполномоченным органом или организацией
или
— копии документов (возможна заверка документа нотариусом, но снять нотариальную копию с него Вы не сможете)

Что нужно для перевода и нотариальной заверки иностранного документа?
Ответ:
— оригиналы
или
— копии документов (возможна заверка перевода нотариусом, но снять нотариальную копию с него Вы не сможете)
Документы, выданные иностранным государственным органом, должны быть апостилированны или легализованнны.
Комментарий: Если у Вас на руках документ без апостиля и Вы не имеете возможности-времени-желания легализовать его в стране выдачи, а он нужен здесь и сейчас – можно заверить перевод. С документа снимается копия, к ней подшивается перевод, а потом заверяется. Предварительно уточните в том месте, куда Вы планируете подавать, а устроит ли их такой документ. Нотариальная копия с такого документа не делается.

Всегда ли необходима нотариальная заверка?
Ответ: Нотариальная заверка не является обязательным условием. Все зависит от требований организации, в которую Вы обращаетесь. Бывает достаточно штампа бюро переводов и подписи переводчика.

Нужно ли подшивать перевод к оригиналу?
Ответ: Не подшитый документ нотариус не будет заверять. Сделайте нотариальную копию с документа, если не хотите подшивать перевод к оригиналу.

К оригиналам каких документов нельзя подшивать перевод?
Ответ: С таких документов как: паспорт, свидетельство о браке, свидетельство о рождении, военный билет, пенсионное удостоверение, трудовая книжка, свидетельство о смерти, необходимо снять нотариальную копию, и к ней уже пришивать перевод.
Комментарий: С документов, которые сложно оформить, копию лучше снять.

Нужно ли копировать все страницы паспорта для нотариальной заверки?
Ответ: Согласно требованию законодательства РФ, необходимо делать ксерокопии всех страниц паспорта.
Комментарий: Некоторые нотариусы делают выписку из паспорта. В этом случае в нотариально заверенной выписке паспорта будет первая страница и страница с пропиской. Уточните в том месте, куда Вы собираетесь подавать документ – устроит ли их такой вариант.

Могу ли я заверить отсканированный документ?
Ответ: Да, предварительно переведя его на русский язык.
Комментарий: Далеко не каждый нотариус подписывает такие документы. Мы работаем с несколькими нотариусами именно по этой причине.

Могу ли я заверить перевод водительского удостоверения?
Ответ: Заверить перевод можно, нельзя снять нотариальную копию с такого документа.

Могу ли я заверить документ, переведенный с английского на китайский язык, минуя русский?
Ответ: В соответствии с положениями Основ законодательства о нотариате, нотариус не осуществляет нотариальное заверение копий документов на иностранном языке, в том числе и документов на русском языке с печатями на иностранном.

Могу ли я снять нотариальную копию с документа, который был предварительно заламинирован?
Ответ: Такой документ считается испорченным и не может быть заверен нотариусом.

Сможете ли Вы заверить документ, если я принесу Вам готовый перевод?
Ответ: Заверим, предварительно вычитав текст, так как переводчик не будет ставить подпись под переводом, достоверность которого ему не известна. Вычитка является платной услугой.

Если вы не нашли ответа на свой вопрос – обращайтесь к нам, и мы Вам обязательно поможем! +7 — 495 — 988-41-60

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector